SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
Bergarbeiterproteste in Heilongjiang
Mrz 14th, 2016 by Gao

出大事了!黑龍江上萬礦工討薪跟武警幹起來了(阿波羅新聞)

這兩天在我家鄉黑龍江省雙鴨山發生的真實事件,沒有一家媒體敢報道,在兩會期間省長說­龍煤集團八萬井下職工一個月工資都沒少,矇騙全國人民,真實情況是整個集團十多萬人已­經快一年沒有薪水,每個月工資幾百塊的活命錢,民憤難平!
黑龍江省雙鴨山市“雙鴨山礦業集團”旗下多個礦區的上萬人星期五發起遊行示威,抗議集團拖欠工人工資。期間,4名工人遭到警方抓捕。當天上午,“雙鴨山礦業集團”旗下的東榮小區、東榮一礦、東榮二礦、東榮三礦、四方台礦、七星礦等多個礦區的數千工人及家屬走上街頭,手持“我們要活著,我們要吃飯”、“陸昊睜眼說瞎話”等橫幅,在市區多處遊行示威。

Jane Perlez, Huang Yufan: Mass Layoffs in China’s Coal Country Threaten Unrest (New York Times)
Peter Symonds: Thousands of coal miners protest over unpaid wages (WSWS)

Thousands of Chinese coal miners protested last week in the north-eastern province of Heilongjiang after provincial governor Lu Hao boasted to the National People’s Congress (NPC) in Beijing that wages at the huge state-owned Longmay Mining Group were being paid in full and on time.
The unrest follows the announcement earlier this month by employment and welfare minister Yin Weimin that 1.3 million coal miners and 500,000 steel workers will lose their jobs as the government slashes overcapacity in basic industry. The protests are a sign of the acute social tensions building up as the Chinese economy continues to slow.

Lucy Hornby: China provinces rail against Beijing plan to tackle overcapacity (Financial Times)

[A]t the annual session of the National People’s Congress, … a central government plan to tackle crippling industrial overcapacity has met a chorus of complaints over who is to foot the bill.
For the past two weeks, Beijing has openly acknowledged that solving the problem will involve job losses — almost 6m, by some estimates. Beijing has proposed that the central government establish a Rmb100bn ($15bn) fund to retrain workers but specified that local governments and the companies themselves must foot part of the bill. In return, banks would be expected to provide new loans.
“Enterprises should be the major actors, local governments should play a co-ordinating role and the central government should provide due support, while the responsibility for making sure that overcapacity reductions happen in a locality will be on the relevant provincial-level government,” the finance ministry said in its annual report released on Saturday.
The problem with this cost-sharing solution is that local governments in coal, oil or steel-dependent regions are seeing their revenues hit as their local champions go broke. While apparently supportive of Premier Li Keqiang’s plan, regional representatives have been using the National People’s Congress to suggest Beijing should be shouldering more of the burden.
Lu Hao, governor of resource-dependent Heilongjiang province on the border with Siberia, is one of them. In the past two years the province has weathered protests by unpaid teachers and angry retirees of China National Petroleum Corp, the national oil company. In October state-owned enterprise Longmay Coal announced it would have to lay off 100,000 of its bloated 248,000 workforce.

Chris Buckley: Official Admits He Gave Misleading Account of Chinese Miners’ Plight (New York Times)
Zhuang Pinghui: Miners’ protest: ailing Chinese coal firm Heilongjiang Longmay told to pay workers (South China Morning Post)
蒋国华:陆昊主持召开专题会议研究龙煤集团脱困发展工作(黑龙江省人民政府)
文静:“这个事错了,知错就要改”(京华时报)

“井上职工欠薪我们一直是掌握的。井下职工确实有欠薪,这个情况,我说错了,不管什么层级报告错了,不管任何原因,错了就要改。改了,还要努力解决问题,同时深刻吸取教训。”今天下午,黑龙江省省长陆昊在代表团驻地讨论会场接受本报记者采访时表示,龙煤集团拖欠工资问题,政府将帮助支持企业努力解决,近期会有进展。我们不管是政府干部,还是企业干部,对待职工要真诚,讲清楚真实的问题,正确的工作要坚持,错的问题就要改。

David Stanway: China’s failing state firms need to reform themselves: governor (Reuters)
Twin meetings, mass layoffs and failed reforms (Chinaworker)
Schwieriger Abbau von Überkapazitäten (Deutsche Welle)

Entlassungen | Milliardäre
Mrz 7th, 2016 by Gao

Kevin Yao, Meng Meng: China expects to lay off 1.8 million workers in coal, steel sectors (Reuters)

China said on Monday it expects to lay off 1.8 million workers in the coal and steel industries, or about 15 percent of the workforce, as part of efforts to reduce industrial overcapacity, but no timeframe was given.
It was the first time China has given figures that underline the magnitude of its task in dealing with slowing growth and bloated state enterprises.
Yin Weimin, the minister for human resources and social security, told a news conference that 1.3 million workers in the coal sector could lose jobs, plus 500,000 from the steel sector. China’s coal and steel sectors employ about 12 million workers, according to data published by the National Bureau of Statistics.
„This involves the resettlement of a total of 1.8 million workers. This task will be very difficult, but we are still very confident,“ Yin said.

China schrumpft Industrie und streicht Millionen Jobs (Standard)

China steht vor den größten Massenentlassungen seit zwei Jahrzehnten. Die Regierung will in der Industrie fünf bis sechs Millionen Arbeitsplätze streichen. …
Ende der 1990er-Jahre waren in einem Zeitraum von fünf Jahren 28 Millionen Jobs abgebaut worden. Die damalige Umstrukturierung verursachte Kosten in Höhe von 73,1 Milliarden Yuan (10,25 Mrd. Euro) für die soziale Abfederung. Erst am Montag hatte Arbeitsminister Yin Weimin erklärt, dass allein in der Kohle- und Stahlindustrie 1,8 Millionen Jobs wegfallen sollen.

七问供给侧结构性改革——权威人士谈当前经济怎么看怎么干(《人民日报》~新华社)

去年底召开的中央经济工作会议,对“十三五”开局之年的经济工作进行了全面部署,强调要着力推进供给侧结构性改革,推动经济持续健康发展。如何认真学习、深刻领会、正确贯彻中央经济工作会议精神,围绕推进供给侧结构性改革这条主线,做好新一年经济工作?近日,权威人士接受本报独家专访,对“供给侧结构性改革”作了解读和阐释。

Chris Buckley: Xi Jinping’s Remedy for China’s Economic Gloom Has Echoes of Reaganomics (New York Times)

With the world looking to China for assurance that it can manage its slowing economy and tumultuous stock market, President Xi Jinping has begun pushing a remedy that sounds less like Marx and Mao than Reagan and Thatcher.
Mr. Xi is calling his next big economic initiative “supply-side structural reform,” a deliberate echo of the nostrums of tax cuts and deregulation advocated by those conservative Western leaders in the 1980s.

Johnny Erling: 218 Milliardäre in Chinas Parlamenten (Standard)

Noch nie tummelten sich so viele Milliardäre unter den Volksvertretern. 117 Volkskongressabgeordnete sind im Hauptberuf schwerreiche Unternehmer, Konzernchefs oder Internetbetreiber. Weitere 101 Superreiche sitzen im Beraterparlament [Gemeint ist die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes, 政協].
Rupert Hoogewerf, Herausgeber der jährlich in Shanghai erscheinenden Hurun-Reichenlisten, hat sie nun auf seiner 2016 erschienen Weltliste zum Ranking von 2188 Dollar- Milliardären und einer weiteren Liste von 1877 chinesischen Superreichen erkannt. Am Samstag veröffentlichte er eine neue Ranking-Liste mit 218 der „reichsten Politiker Chinas 2016“, die in beiden Kammern des Parlaments sitzen. Mitglieder dieses exklusiven Klubs können nur Abgeordnete werden, die mindestens Firmen-, Aktien- oder Immobilienvermögen im Wert von mehr als zwei Milliarden Yuan (300 Millionen Euro) besitzen. Ein Jahre zuvor hatte der Brite 203 Abgeordnete im Volkskongress und im Beraterparlament als Milliardäre gezählt, darunter 106 superreiche Abgeordnete im NPC (3,6 Prozent aller Delegierten) und 97 im CPPCC (4,3 Prozent). Nun stieg der Anteil auf 3,9 und 4,5 Prozent. …
Insgesamt vermehrten die 117 Superreichen im Volkskongress 2015 ihr Vermögen im Durchschnitt um 20 Prozent, die 101 im Beraterparlament um zehn Prozent. Chinas Wirtschaftswachstum stieg dagegen nur um 6,9 Prozent. …
Die meisten darunter dürften sogar Mitglieder der Kommunistischen Partei sein, wie etwa der Wahaha-Getränkegigant Zong Qinghou aus Hangzhou. …
Seit 2001 umarmt die Partei pragmatisch den neuen Geldadel Chinas, solange er patriotisch gesinnt ist, seine Steuern zahlt und den Aufbau des Landes unterstützt. Nirgendwo werden Unternehmer so schnell zu Milliardären wie in China …
Auf der globalen Hoogewerf-Reichenliste sind unter den 2188 Dollar-Milliardären in 68 Ländern auf der ganzen Welt bereits 568 Chinesen.

潘奕燃:电视剧通则曝光 早恋婚外恋转世等不得出现(中国网~搜狐)

在前天举行的电视剧四大行业委员会的联合年会上,国家新闻出版广电总局电视剧司司长李京盛在谈到电视剧的生产制作规范时,提到了由中广联电视制片委员会和中国电视剧制作产业协会共同制定的《电视剧内容制作通则》。
  新出台的《电视剧内容制作通则》曝出,该通则详细规定了不能在电视剧中出现的具体内容,涉及同性恋、婚外情、未成年人早恋等。该通则对于电视剧制作单位和创作者有“指南”作用。

电视剧通则曝光 早恋同性恋转世不得出现(新浪)

《电视剧内容制作通则》曝出,该通则详细规定了不能在电视剧中出现的具体内容,涉及同性恋、婚外情、未成年人早恋等。

Hannah Ellis-Petersen: China bans depictions of gay people on television (Guardian)

The Chinese government has banned all depictions of gay people on television, as part of a cultural crackdown on “vulgar, immoral and unhealthy content”.
Chinese censors have released new regulations for content that “exaggerates the dark side of society” and now deem homosexuality, extramarital affairs, one night stands and underage relationships as illegal on screen.

Josh Horwitz, Zheping Huang: China’s new television rules ban homosexuality, drinking, and vengeance (Quartz)

In the past decade, Chinese society has embraced homosexuality more openly than many neighboring nations in Asia. But a new set of rules from a subdivision of SARFT, one of the main media censorship bodies, go in the other direction. If upheld, Chinese producers can no longer make television shows depicting “abnormal sexual relations or sexual behavior” including “homosexuality” or “perversion.”
That’s not all. The new rules also ban shows that depict smoking, drinking, adultery, sexual freedom or reincarnation, among many other activities.

Bethany Allen-Ebrahimian: How China Won the War Against Western Media (Foreign Policy)

The one-two punch of censorship plus propaganda has discredited Western journalism in the eyes of many Chinese.

Ilaria Maria Sala: Second ‚missing‘ Hong Kong bookseller returns from China (Guardian)

Cheung Chi-ping arrives back home two days after authorities released his boss, Lui Por, but three publishers remain on the mainland.

SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
»  Host:Blogsport   »  Code:WordPress   »  Style:Ahren Ahimsa